‘aardland’ omdat we niet kunnen kiezen tussen aarde en land – in het Hebreeuws is dat eretz = de oppervlakte, datgene wat een ponem kan hebben, een aanschijn; ’aarde’ is teveel de hele wereld, terwijl vaak alleen het heilige land is bedoeld; maar als de Ene hemel en aarde schept is ‘aarde’weer meer dan alleen het heilige land. Daarom ‘aardland’ naar voorbeeld van Buber en Rosenzweig: Erdland. De naam van de Israëlische krant Haaretz betekent dus zowel ‘het land’ als ‘de wereld’.
adama = grond afar = stof (soms in de betekenis van grond) = niet de oppervlakte, maar de inhoud