In het Grieks is een parabolè is soms een beeld, soms een verhaal (‘gelijkenis’) en soms een spreuk (‘gelijkeniswoord’). Soms is het alleen maar een symbolische verwijzing…..
Om aan al deze betekenissen recht te doen en om valse concordantie te voorkomen wordt nu vertaald met ‘zinnebeeld’. Valse concordantie onstaat anders al snel: “Hij sprak deze gelijkenis (parabolè): te vergelijken is het koninkrijk met” (homoiothè hè basileia), wordt dus: “Hij sprak dit zinnebeeld: te vergelijken is het koninkrijk met.